Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어영어고대 그리스어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
본문
eva_stoinova에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
이 번역물에 관한 주의사항
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

제목
Perenne e...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 11일 10:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 9일 15:07

doncho.georgiev
게시물 갯수: 33
There some serious mistakes

2010년 7월 9일 21:53

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

2010년 7월 9일 21:52

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

2010년 7월 9일 22:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


2010년 7월 9일 22:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2010년 7월 9일 23:36

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

2010년 7월 10일 00:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

2010년 7월 10일 08:03

Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...