Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - שוודית - Tack sÃ¥ mycket! Du med.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתבוסנית

שם
Tack så mycket! Du med.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pentmark
שפת המקור: שוודית

Tack så mycket! Du med.
הערות לגבי התרגום
BE: "tack så mycket ! du med"

Bridge: "Thank you very much! You too." /pias 110929.
נערך לאחרונה ע"י pias - 29 ספטמבר 2011 10:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2011 22:14

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think it is "no verb-request"...

CC: pias

29 ספטמבר 2011 10:44

pias
מספר הודעות: 8113
Not sure about that Aneta. It's a short phrase, but I guess the receiver will know what this is about.

"Thank you very much! You too."

29 ספטמבר 2011 10:52

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian, what do you think??

CC: lilian canale

29 ספטמבר 2011 11:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I didn't claim the receiver wouldn't know what it was about, dear. I just announced that the request didn't contain any verb [rule 4]. Your bridge confirms that.

29 ספטמבר 2011 12:09

pias
מספר הודעות: 8113
But 'Thank you very much" is shortened for "I thank you..." (?) In some way it's implicit in this sentence. MO :-)

29 ספטמבר 2011 13:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, you're actually right, but I'm still not sure we can accept it, because "thank you" is a phrase without a verb in many languages , for ex. in Italian "grazie" is not a verb but an interjection.

Lilly, what do you think?

CC: lilian canale

29 ספטמבר 2011 13:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Pia. You are right. We can consider it an ellipsis. I've searched for this lines in the already accepted requests since they are common requests, however I couldn't find them in Bosnian (only "Hvala Vam!" meaning 'thank you' ). Then I think we can accept the request.

30 ספטמבר 2011 09:05

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks for your answer Lilian. Yes, you are right -it's an ellipsis (couldn't find that word... :P)