Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - Tack sÃ¥ mycket! Du med.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어보스니아어

제목
Tack så mycket! Du med.
번역될 본문
pentmark에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Tack så mycket! Du med.
이 번역물에 관한 주의사항
BE: "tack så mycket ! du med"

Bridge: "Thank you very much! You too." /pias 110929.
pias에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 10:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 28일 22:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think it is "no verb-request"...

CC: pias

2011년 9월 29일 10:44

pias
게시물 갯수: 8113
Not sure about that Aneta. It's a short phrase, but I guess the receiver will know what this is about.

"Thank you very much! You too."

2011년 9월 29일 10:52

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian, what do you think??

CC: lilian canale

2011년 9월 29일 11:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I didn't claim the receiver wouldn't know what it was about, dear. I just announced that the request didn't contain any verb [rule 4]. Your bridge confirms that.

2011년 9월 29일 12:09

pias
게시물 갯수: 8113
But 'Thank you very much" is shortened for "I thank you..." (?) In some way it's implicit in this sentence. MO :-)

2011년 9월 29일 13:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, you're actually right, but I'm still not sure we can accept it, because "thank you" is a phrase without a verb in many languages , for ex. in Italian "grazie" is not a verb but an interjection.

Lilly, what do you think?

CC: lilian canale

2011년 9월 29일 13:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Pia. You are right. We can consider it an ellipsis. I've searched for this lines in the already accepted requests since they are common requests, however I couldn't find them in Bosnian (only "Hvala Vam!" meaning 'thank you' ). Then I think we can accept the request.

2011년 9월 30일 09:05

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for your answer Lilian. Yes, you are right -it's an ellipsis (couldn't find that word... :P)