Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - Tack sÃ¥ mycket! Du med.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语波斯尼亚语

标题
Tack så mycket! Du med.
需要翻译的文本
提交 pentmark
源语言: 瑞典语

Tack så mycket! Du med.
给这篇翻译加备注
BE: "tack så mycket ! du med"

Bridge: "Thank you very much! You too." /pias 110929.
上一个编辑者是 pias - 2011年 九月 29日 10:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 28日 22:14

Aneta B.
文章总计: 4487
I think it is "no verb-request"...

CC: pias

2011年 九月 29日 10:44

pias
文章总计: 8113
Not sure about that Aneta. It's a short phrase, but I guess the receiver will know what this is about.

"Thank you very much! You too."

2011年 九月 29日 10:52

pias
文章总计: 8113
Lilian, what do you think??

CC: lilian canale

2011年 九月 29日 11:09

Aneta B.
文章总计: 4487
I didn't claim the receiver wouldn't know what it was about, dear. I just announced that the request didn't contain any verb [rule 4]. Your bridge confirms that.

2011年 九月 29日 12:09

pias
文章总计: 8113
But 'Thank you very much" is shortened for "I thank you..." (?) In some way it's implicit in this sentence. MO :-)

2011年 九月 29日 13:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, you're actually right, but I'm still not sure we can accept it, because "thank you" is a phrase without a verb in many languages , for ex. in Italian "grazie" is not a verb but an interjection.

Lilly, what do you think?

CC: lilian canale

2011年 九月 29日 13:41

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Pia. You are right. We can consider it an ellipsis. I've searched for this lines in the already accepted requests since they are common requests, however I couldn't find them in Bosnian (only "Hvala Vam!" meaning 'thank you' ). Then I think we can accept the request.

2011年 九月 30日 09:05

pias
文章总计: 8113
Thanks for your answer Lilian. Yes, you are right -it's an ellipsis (couldn't find that word... :P)