Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - The imaginative ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
The imaginative ...
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

שם
il fantasioso ....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי brusurf
שפת המטרה: איטלקית

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 31 ינואר 2013 09:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2012 17:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 אוקטובר 2012 10:00

brusurf
מספר הודעות: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 ינואר 2013 23:22

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 ינואר 2013 23:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 פברואר 2013 10:04

brusurf
מספר הודעות: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella