Traduko - Angla-Italia - The imaginative ...Nuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | | |
The imaginative photographer
Looking through my romantic photographs I make guesses about the fancy of Your thought and I feel a tender look on me cast with the passion of a male photographer under the spell of a woman a loved one the only one his one
|
|
| | | Cel-lingvo: Italia
Il fotografo fantasioso
Guardando tra le mie foto romantiche faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero e sento un dolce sguardo su di me lanciato con la passione di un fotografo uomo stregato da una donna una amata l'unica la sua
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 31 Januaro 2013 09:36
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Oktobro 2012 17:15 | | | Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me... | | | 30 Oktobro 2012 10:00 | | | | | | 30 Januaro 2013 23:22 | | | Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!
| | | 30 Januaro 2013 23:33 | | | Giusto! Hai ragione. | | | 4 Februaro 2013 10:04 | | | @Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella |
|
|