Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - The imaginative ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaFrancaItalia

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
The imaginative ...
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Angla Tradukita per AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Titolo
il fantasioso ....
Traduko
Italia

Tradukita per brusurf
Cel-lingvo: Italia

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 31 Januaro 2013 09:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2012 17:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 Oktobro 2012 10:00

brusurf
Nombro da afiŝoj: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 Januaro 2013 23:22

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 Januaro 2013 23:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 Februaro 2013 10:04

brusurf
Nombro da afiŝoj: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella