Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - The imaginative ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語イタリア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
The imaginative ...
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: 英語 AleksanderS様が翻訳しました

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

タイトル
il fantasioso ....
翻訳
イタリア語

brusurf様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
最終承認・編集者 Efylove - 2013年 1月 31日 09:36





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 27日 17:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

2012年 10月 30日 10:00

brusurf
投稿数: 32
:-)
Thanks Aneta B.

2013年 1月 30日 23:22

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


2013年 1月 30日 23:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Giusto! Hai ragione.

2013年 2月 4日 10:04

brusurf
投稿数: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella