Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - The imaginative ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăFrancezăItaliană

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
The imaginative ...
Text
Înscris de Aneta B.
Limba sursă: Engleză Tradus de AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Titlu
il fantasioso ....
Traducerea
Italiană

Tradus de brusurf
Limba ţintă: Italiană

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 31 Ianuarie 2013 09:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2012 17:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 Octombrie 2012 10:00

brusurf
Numărul mesajelor scrise: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 Ianuarie 2013 23:22

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 Ianuarie 2013 23:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 Februarie 2013 10:04

brusurf
Numărul mesajelor scrise: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella