Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - The imaginative ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियन

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
The imaginative ...
हरफ
Aneta B.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी AleksanderSद्वारा अनुबाद गरिएको

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

शीर्षक
il fantasioso ....
अनुबाद
इतालियन

brusurfद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Validated by Efylove - 2013年 जनवरी 31日 09:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 27日 17:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

2012年 अक्टोबर 30日 10:00

brusurf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
:-)
Thanks Aneta B.

2013年 जनवरी 30日 23:22

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


2013年 जनवरी 30日 23:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Giusto! Hai ragione.

2013年 फेब्रुअरी 4日 10:04

brusurf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella