Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - The imaginative ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيفرنسيإيطاليّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
The imaginative ...
نص
إقترحت من طرف Aneta B.
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

عنوان
il fantasioso ....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف brusurf
لغة الهدف: إيطاليّ

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 31 كانون الثاني 2013 09:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2012 17:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 تشرين الاول 2012 10:00

brusurf
عدد الرسائل: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 كانون الثاني 2013 23:22

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 كانون الثاني 2013 23:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 شباط 2013 10:04

brusurf
عدد الرسائل: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella