Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - einfach patch

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

שם
einfach patch
טקסט
נשלח על ידי turi81
שפת המקור: גרמנית

einfach patch benutzen vorher altes deinstallieren und regDaten löschen.
הערות לגבי התרגום
AnyDVD v.6092 - Lastwater post ...

שם
semplicemente....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי hiddink
שפת המטרה: איטלקית

Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro.
הערות לגבי התרגום
termini informatici non tradotti (in italiano normalmente si applica il termine inglese)

Witchy: Forse si può lasciare RegData se si usa nel linguaggio informatico italiano.
(grazie Nava91) -> Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; comunque, sono termini informatici presenti nel registro di sistema.
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 1 ינואר 2007 21:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2006 10:05

nava91
מספר הודעות: 1268
- "cancellare le voci di registro" è più appropriato
- "patch" si può dire, ma "aggiornamento" è meglio

Utilizzare semplicimente l'aggiornamento dopo aver disinstallato il vecchio ed eliminato i valori di registro

Però di solito non si "utilizza" un aggiornamento, ma si installa e poi resta nel pc e non è che si usa come applicazione... quindi il testo originale non è molto chiaro credo

30 דצמבר 2006 21:48

Xini
מספר הודעות: 1655
Non sempre "patch" significa aggiornamento.

In ambito di programmazione, una (o un) patch è un programma messo a punto dal programmatore (es. una patch di MAX/MSP, di VVVV, di EyesWeb), generalmente nel caso di programmazione non a linea di comando. Anche se, visto che si parla poi di RegData, è possibile che in questo caso si parli proprio di aggiornamento.

Io lascerei patch, senza virgolette.

30 דצמבר 2006 21:59

nava91
מספר הודעות: 1268
Hello Xini! Morale della favola?
Però tu che traduzione proporresti?
Con quello che hai detto, non saprei proprio cosa dire...
Però "eliminare il RegData" non sembra strano? Visto che te ne intendi

30 דצמבר 2006 22:06

Witchy
מספר הודעות: 477
Grazie Xini, ho levato le virgolette.

Certo che "eliminare" sembra un po' strano ma non saprei cosa mettere... visto che si tratta di linguaggio informatico.
Secondo me, bisogna lasciare RegData senza tradurlo.

30 דצמבר 2006 22:09

Xini
מספר הודעות: 1655
Come ho detto, lascerei patch, senza virgolette. E' ormai nell'uso comune...non dico come "mouse" o "computer", però siamo sulla buona strada, o no?

Su regData invece non mi esprimo. Probabilmente "ne sai" di più tu.

31 דצמבר 2006 10:21

nava91
מספר הודעות: 1268
"Impossibile localizzare l'Uninstaller riferito a: Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Management\ARPCache\KB925454-IE6SP1-20061116.120000. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella la Chiave di Registro."


"Impossibile localizzare l'applicazione riferita a: Applications\omnipage.exe. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella il Valore di Registro."



questi sono esempi di "messaggi lanciati" da CCleaner ( http://www.ccleaner.com ), un buon programma per la pulizia del pc e del registro di sistema (Start>esegui>regedit). In REGEDIT.EXE c'è la funzione "Trova" e ci sono anche i "Dati"

avrò confuso "voci" con "valori", però http://www.ilsoftware.it/articoli.asp?ID=2110 parla un po' del registro... se vi interessa

31 דצמבר 2006 14:49

Witchy
מספר הודעות: 477
Dici che devo modificare il RegData in "valore di registro"?

31 דצמבר 2006 15:03

nava91
מספר הודעות: 1268
Boh, non saprei... però così com'è non mi sembra giusto...
propongo di cambiare così:

"Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro"

e poi nei commenti aggiungere: "Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; cmq, sono termini informatici presenti nel registro di sistema"

Ho messo LA patch perché l'avevo letto/sentito solo al femminile...

1 ינואר 2007 21:55

Witchy
מספר הודעות: 477
Ho modificato. Grazie.