Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - einfach patch

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

제목
einfach patch
본문
turi81에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

einfach patch benutzen vorher altes deinstallieren und regDaten löschen.
이 번역물에 관한 주의사항
AnyDVD v.6092 - Lastwater post ...

제목
semplicemente....
번역
이탈리아어

hiddink에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro.
이 번역물에 관한 주의사항
termini informatici non tradotti (in italiano normalmente si applica il termine inglese)

Witchy: Forse si può lasciare RegData se si usa nel linguaggio informatico italiano.
(grazie Nava91) -> Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; comunque, sono termini informatici presenti nel registro di sistema.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 1일 21:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 31일 10:05

nava91
게시물 갯수: 1268
- "cancellare le voci di registro" è più appropriato
- "patch" si può dire, ma "aggiornamento" è meglio

Utilizzare semplicimente l'aggiornamento dopo aver disinstallato il vecchio ed eliminato i valori di registro

Però di solito non si "utilizza" un aggiornamento, ma si installa e poi resta nel pc e non è che si usa come applicazione... quindi il testo originale non è molto chiaro credo

2006년 12월 30일 21:48

Xini
게시물 갯수: 1655
Non sempre "patch" significa aggiornamento.

In ambito di programmazione, una (o un) patch è un programma messo a punto dal programmatore (es. una patch di MAX/MSP, di VVVV, di EyesWeb), generalmente nel caso di programmazione non a linea di comando. Anche se, visto che si parla poi di RegData, è possibile che in questo caso si parli proprio di aggiornamento.

Io lascerei patch, senza virgolette.

2006년 12월 30일 21:59

nava91
게시물 갯수: 1268
Hello Xini! Morale della favola?
Però tu che traduzione proporresti?
Con quello che hai detto, non saprei proprio cosa dire...
Però "eliminare il RegData" non sembra strano? Visto che te ne intendi

2006년 12월 30일 22:06

Witchy
게시물 갯수: 477
Grazie Xini, ho levato le virgolette.

Certo che "eliminare" sembra un po' strano ma non saprei cosa mettere... visto che si tratta di linguaggio informatico.
Secondo me, bisogna lasciare RegData senza tradurlo.

2006년 12월 30일 22:09

Xini
게시물 갯수: 1655
Come ho detto, lascerei patch, senza virgolette. E' ormai nell'uso comune...non dico come "mouse" o "computer", però siamo sulla buona strada, o no?

Su regData invece non mi esprimo. Probabilmente "ne sai" di più tu.

2006년 12월 31일 10:21

nava91
게시물 갯수: 1268
"Impossibile localizzare l'Uninstaller riferito a: Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Management\ARPCache\KB925454-IE6SP1-20061116.120000. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella la Chiave di Registro."


"Impossibile localizzare l'applicazione riferita a: Applications\omnipage.exe. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella il Valore di Registro."



questi sono esempi di "messaggi lanciati" da CCleaner ( http://www.ccleaner.com ), un buon programma per la pulizia del pc e del registro di sistema (Start>esegui>regedit). In REGEDIT.EXE c'è la funzione "Trova" e ci sono anche i "Dati"

avrò confuso "voci" con "valori", però http://www.ilsoftware.it/articoli.asp?ID=2110 parla un po' del registro... se vi interessa

2006년 12월 31일 14:49

Witchy
게시물 갯수: 477
Dici che devo modificare il RegData in "valore di registro"?

2006년 12월 31일 15:03

nava91
게시물 갯수: 1268
Boh, non saprei... però così com'è non mi sembra giusto...
propongo di cambiare così:

"Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro"

e poi nei commenti aggiungere: "Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; cmq, sono termini informatici presenti nel registro di sistema"

Ho messo LA patch perché l'avevo letto/sentito solo al femminile...

2007년 1월 1일 21:55

Witchy
게시물 갯수: 477
Ho modificato. Grazie.