Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - einfach patch

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

タイトル
einfach patch
テキスト
turi81様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

einfach patch benutzen vorher altes deinstallieren und regDaten löschen.
翻訳についてのコメント
AnyDVD v.6092 - Lastwater post ...

タイトル
semplicemente....
翻訳
イタリア語

hiddink様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro.
翻訳についてのコメント
termini informatici non tradotti (in italiano normalmente si applica il termine inglese)

Witchy: Forse si può lasciare RegData se si usa nel linguaggio informatico italiano.
(grazie Nava91) -> Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; comunque, sono termini informatici presenti nel registro di sistema.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 1日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 31日 10:05

nava91
投稿数: 1268
- "cancellare le voci di registro" è più appropriato
- "patch" si può dire, ma "aggiornamento" è meglio

Utilizzare semplicimente l'aggiornamento dopo aver disinstallato il vecchio ed eliminato i valori di registro

Però di solito non si "utilizza" un aggiornamento, ma si installa e poi resta nel pc e non è che si usa come applicazione... quindi il testo originale non è molto chiaro credo

2006年 12月 30日 21:48

Xini
投稿数: 1655
Non sempre "patch" significa aggiornamento.

In ambito di programmazione, una (o un) patch è un programma messo a punto dal programmatore (es. una patch di MAX/MSP, di VVVV, di EyesWeb), generalmente nel caso di programmazione non a linea di comando. Anche se, visto che si parla poi di RegData, è possibile che in questo caso si parli proprio di aggiornamento.

Io lascerei patch, senza virgolette.

2006年 12月 30日 21:59

nava91
投稿数: 1268
Hello Xini! Morale della favola?
Però tu che traduzione proporresti?
Con quello che hai detto, non saprei proprio cosa dire...
Però "eliminare il RegData" non sembra strano? Visto che te ne intendi

2006年 12月 30日 22:06

Witchy
投稿数: 477
Grazie Xini, ho levato le virgolette.

Certo che "eliminare" sembra un po' strano ma non saprei cosa mettere... visto che si tratta di linguaggio informatico.
Secondo me, bisogna lasciare RegData senza tradurlo.

2006年 12月 30日 22:09

Xini
投稿数: 1655
Come ho detto, lascerei patch, senza virgolette. E' ormai nell'uso comune...non dico come "mouse" o "computer", però siamo sulla buona strada, o no?

Su regData invece non mi esprimo. Probabilmente "ne sai" di più tu.

2006年 12月 31日 10:21

nava91
投稿数: 1268
"Impossibile localizzare l'Uninstaller riferito a: Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Management\ARPCache\KB925454-IE6SP1-20061116.120000. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella la Chiave di Registro."


"Impossibile localizzare l'applicazione riferita a: Applications\omnipage.exe. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.

Soluzione: Cancella il Valore di Registro."



questi sono esempi di "messaggi lanciati" da CCleaner ( http://www.ccleaner.com ), un buon programma per la pulizia del pc e del registro di sistema (Start>esegui>regedit). In REGEDIT.EXE c'è la funzione "Trova" e ci sono anche i "Dati"

avrò confuso "voci" con "valori", però http://www.ilsoftware.it/articoli.asp?ID=2110 parla un po' del registro... se vi interessa

2006年 12月 31日 14:49

Witchy
投稿数: 477
Dici che devo modificare il RegData in "valore di registro"?

2006年 12月 31日 15:03

nava91
投稿数: 1268
Boh, non saprei... però così com'è non mi sembra giusto...
propongo di cambiare così:

"Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro"

e poi nei commenti aggiungere: "Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; cmq, sono termini informatici presenti nel registro di sistema"

Ho messo LA patch perché l'avevo letto/sentito solo al femminile...

2007年 1月 1日 21:55

Witchy
投稿数: 477
Ho modificato. Grazie.