| |
|
Prevod - Nemacki-Italijanski - einfach patchTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Nemacki
einfach patch benutzen vorher altes deinstallieren und regDaten löschen. | | AnyDVD v.6092 - Lastwater post ... |
|
| | | Željeni jezik: Italijanski
Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro.
| | termini informatici non tradotti (in italiano normalmente si applica il termine inglese)
Witchy: Forse si può lasciare RegData se si usa nel linguaggio informatico italiano. (grazie Nava91) -> Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; comunque, sono termini informatici presenti nel registro di sistema. |
|
Poslednja provera i obrada od Witchy - 1 Januar 2007 21:54
Poslednja poruka | | | | | 31 Decembar 2006 10:05 | | | - "cancellare le voci di registro" è più appropriato
- "patch" si può dire, ma "aggiornamento" è meglio
Utilizzare semplicimente l'aggiornamento dopo aver disinstallato il vecchio ed eliminato i valori di registro
Però di solito non si "utilizza" un aggiornamento, ma si installa e poi resta nel pc e non è che si usa come applicazione... quindi il testo originale non è molto chiaro credo | | | 30 Decembar 2006 21:48 | | XiniBroj poruka: 1655 | Non sempre "patch" significa aggiornamento.
In ambito di programmazione, una (o un) patch è un programma messo a punto dal programmatore (es. una patch di MAX/MSP, di VVVV, di EyesWeb), generalmente nel caso di programmazione non a linea di comando. Anche se, visto che si parla poi di RegData, è possibile che in questo caso si parli proprio di aggiornamento.
Io lascerei patch, senza virgolette. | | | 30 Decembar 2006 21:59 | | | Hello Xini! Morale della favola?
Però tu che traduzione proporresti?
Con quello che hai detto, non saprei proprio cosa dire...
Però "eliminare il RegData" non sembra strano? Visto che te ne intendi | | | 30 Decembar 2006 22:06 | | | Grazie Xini, ho levato le virgolette.
Certo che "eliminare" sembra un po' strano ma non saprei cosa mettere... visto che si tratta di linguaggio informatico.
Secondo me, bisogna lasciare RegData senza tradurlo. | | | 30 Decembar 2006 22:09 | | XiniBroj poruka: 1655 | Come ho detto, lascerei patch, senza virgolette. E' ormai nell'uso comune...non dico come "mouse" o "computer", però siamo sulla buona strada, o no?
Su regData invece non mi esprimo. Probabilmente "ne sai" di più tu. | | | 31 Decembar 2006 10:21 | | | "Impossibile localizzare l'Uninstaller riferito a: Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\App Management\ARPCache\KB925454-IE6SP1-20061116.120000. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.
Soluzione: Cancella la Chiave di Registro."
"Impossibile localizzare l'applicazione riferita a: Applications\omnipage.exe. Questi riferimenti vengono spesso lasciati da disinstallazioni di software.
Soluzione: Cancella il Valore di Registro."
questi sono esempi di "messaggi lanciati" da CCleaner ( http://www.ccleaner.com ), un buon programma per la pulizia del pc e del registro di sistema (Start>esegui>regedit). In REGEDIT.EXE c'è la funzione "Trova" e ci sono anche i "Dati"
avrò confuso "voci" con "valori", però http://www.ilsoftware.it/articoli.asp?ID=2110 parla un po' del registro... se vi interessa | | | 31 Decembar 2006 14:49 | | | Dici che devo modificare il RegData in "valore di registro"? | | | 31 Decembar 2006 15:03 | | | Boh, non saprei... però così com'è non mi sembra giusto...
propongo di cambiare così:
"Utilizzare semplicemente la patch dopo aver disinstallato quella vecchia e cancellato i valori di registro"
e poi nei commenti aggiungere: "Possono essere "Chiavi", "Dati", o "Stringhe" al posto di "Valori", poiché non so la traduzione esatta di "regDaten"; cmq, sono termini informatici presenti nel registro di sistema"
Ho messo LA patch perché l'avevo letto/sentito solo al femminile... | | | 1 Januar 2007 21:55 | | | Ho modificato. Grazie. |
|
| |
|