Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - He's like a kid in a candy store.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה ביטוי

שם
He's like a kid in a candy store.
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: אנגלית

He's like a kid in a candy store.
הערות לגבי התרגום
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

שם
È come un bambino in un negozio di caramelle.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

È come un bambino in un negozio di caramelle.
הערות לגבי התרגום
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
אושר לאחרונה ע"י onoskelis - 14 פברואר 2007 18:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2007 12:35

Witchy
מספר הודעות: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

12 פברואר 2007 16:07

nava91
מספר הודעות: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

12 פברואר 2007 16:04

Witchy
מספר הודעות: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

14 פברואר 2007 15:09

apple
מספר הודעות: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

14 פברואר 2007 15:46

nava91
מספר הודעות: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

15 פברואר 2007 06:47

apple
מספר הודעות: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

15 פברואר 2007 09:49

apple
מספר הודעות: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

15 פברואר 2007 15:17

nava91
מספר הודעות: 1268