Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - He's like a kid in a candy store.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
He's like a kid in a candy store.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

He's like a kid in a candy store.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

τίτλος
È come un bambino in un negozio di caramelle.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

È come un bambino in un negozio di caramelle.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από onoskelis - 14 Φεβρουάριος 2007 18:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2007 12:35

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

12 Φεβρουάριος 2007 16:07

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

12 Φεβρουάριος 2007 16:04

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

14 Φεβρουάριος 2007 15:09

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

14 Φεβρουάριος 2007 15:46

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

15 Φεβρουάριος 2007 06:47

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

15 Φεβρουάριος 2007 09:49

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

15 Φεβρουάριος 2007 15:17

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268