Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - He's like a kid in a candy store.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktItalskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
He's like a kid in a candy store.
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Enskt

He's like a kid in a candy store.
Viðmerking um umsetingina
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

Heiti
È come un bambino in un negozio di caramelle.
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

È come un bambino in un negozio di caramelle.
Viðmerking um umsetingina
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
Góðkent av onoskelis - 14 Februar 2007 18:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2007 12:35

Witchy
Tal av boðum: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

12 Februar 2007 16:07

nava91
Tal av boðum: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

12 Februar 2007 16:04

Witchy
Tal av boðum: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

14 Februar 2007 15:09

apple
Tal av boðum: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

14 Februar 2007 15:46

nava91
Tal av boðum: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

15 Februar 2007 06:47

apple
Tal av boðum: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

15 Februar 2007 09:49

apple
Tal av boðum: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

15 Februar 2007 15:17

nava91
Tal av boðum: 1268