Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - He's like a kid in a candy store.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語

カテゴリ 表現

タイトル
He's like a kid in a candy store.
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: 英語

He's like a kid in a candy store.
翻訳についてのコメント
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

タイトル
È come un bambino in un negozio di caramelle.
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

È come un bambino in un negozio di caramelle.
翻訳についてのコメント
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
最終承認・編集者 onoskelis - 2007年 2月 14日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 12日 12:35

Witchy
投稿数: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

2007年 2月 12日 16:07

nava91
投稿数: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

2007年 2月 12日 16:04

Witchy
投稿数: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

2007年 2月 14日 15:09

apple
投稿数: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

2007年 2月 14日 15:46

nava91
投稿数: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

2007年 2月 15日 06:47

apple
投稿数: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

2007年 2月 15日 09:49

apple
投稿数: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

2007年 2月 15日 15:17

nava91
投稿数: 1268