Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - He's like a kid in a candy store.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųItalų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
He's like a kid in a candy store.
Tekstas
Pateikta nava91
Originalo kalba: Anglų

He's like a kid in a candy store.
Pastabos apie vertimą
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

Pavadinimas
È come un bambino in un negozio di caramelle.
Vertimas
Italų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų

È come un bambino in un negozio di caramelle.
Pastabos apie vertimą
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
Validated by onoskelis - 14 vasaris 2007 18:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 vasaris 2007 12:35

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

12 vasaris 2007 16:07

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

12 vasaris 2007 16:04

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

14 vasaris 2007 15:09

apple
Žinučių kiekis: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

14 vasaris 2007 15:46

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

15 vasaris 2007 06:47

apple
Žinučių kiekis: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

15 vasaris 2007 09:49

apple
Žinučių kiekis: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

15 vasaris 2007 15:17

nava91
Žinučių kiekis: 1268