| |
|
Übersetzung - Englisch-Italienisch - He's like a kid in a candy store.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck | He's like a kid in a candy store. | | Herkunftssprache: Englisch
He's like a kid in a candy store. | Bemerkungen zur Übersetzung | - I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning. - Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire. |
|
| È come un bambino in un negozio di caramelle. | ÜbersetzungItalienisch Übersetzt von nava91 | Zielsprache: Italienisch
È come un bambino in un negozio di caramelle. | Bemerkungen zur Übersetzung | IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."
Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von onoskelis - 14 Februar 2007 18:12
Letzte Beiträge | | | | | 12 Februar 2007 12:35 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli". | | | 12 Februar 2007 16:07 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple... | | | 12 Februar 2007 16:04 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".
Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple. | | | 14 Februar 2007 15:09 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".
| | | 14 Februar 2007 15:46 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso... | | | 15 Februar 2007 06:47 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle. | | | 15 Februar 2007 09:49 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione. | | | 15 Februar 2007 15:17 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | |
|
| |
|