Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - He's like a kid in a candy store.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语意大利语

讨论区 表达

标题
He's like a kid in a candy store.
正文
提交 nava91
源语言: 英语

He's like a kid in a candy store.
给这篇翻译加备注
- I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning.
- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire.

标题
È come un bambino in un negozio di caramelle.
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

È come un bambino in un negozio di caramelle.
给这篇翻译加备注
IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."

Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire...
onoskelis认可或编辑 - 2007年 二月 14日 18:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 12日 12:35

Witchy
文章总计: 477
Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli".

2007年 二月 12日 16:07

nava91
文章总计: 1268
Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple...

2007年 二月 12日 16:04

Witchy
文章总计: 477
Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".

Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple.

2007年 二月 14日 15:09

apple
文章总计: 972
E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".

2007年 二月 14日 15:46

nava91
文章总计: 1268
Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso...

2007年 二月 15日 06:47

apple
文章总计: 972
In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle.

2007年 二月 15日 09:49

apple
文章总计: 972
Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione.

2007年 二月 15日 15:17

nava91
文章总计: 1268