Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - Con la presente nominano e costituiscono loro...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Con la presente nominano e costituiscono loro...
טקסט
נשלח על ידי vvantomme
שפת המקור: איטלקית

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

שם
Par la présente nomment...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי misterzeta
שפת המטרה: צרפתית

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
הערות לגבי התרגום
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 מרץ 2007 19:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2007 14:14

Witchy
מספר הודעות: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

12 מרץ 2007 15:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

12 מרץ 2007 15:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

12 מרץ 2007 19:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

12 מרץ 2007 19:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.