Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Con la presente nominano e costituiscono loro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
Con la presente nominano e costituiscono loro...
본문
vvantomme에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

제목
Par la présente nomment...
번역
프랑스어

misterzeta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
이 번역물에 관한 주의사항
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 12일 19:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 12일 14:14

Witchy
게시물 갯수: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

2007년 3월 12일 15:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

2007년 3월 12일 15:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

2007년 3월 12일 19:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

2007년 3월 12일 19:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.