Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Con la presente nominano e costituiscono loro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Con la presente nominano e costituiscono loro...
正文
提交 vvantomme
源语言: 意大利语

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

标题
Par la présente nomment...
翻译
法语

翻译 misterzeta
目的语言: 法语

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
给这篇翻译加备注
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 三月 12日 19:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 12日 14:14

Witchy
文章总计: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

2007年 三月 12日 15:23

Francky5591
文章总计: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

2007年 三月 12日 15:25

Francky5591
文章总计: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

2007年 三月 12日 19:40

Francky5591
文章总计: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

2007年 三月 12日 19:46

Francky5591
文章总计: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.