Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - Con la presente nominano e costituiscono loro...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFrans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Con la presente nominano e costituiscono loro...
Tekst
Opgestuurd door vvantomme
Uitgangs-taal: Italiaans

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

Titel
Par la présente nomment...
Vertaling
Frans

Vertaald door misterzeta
Doel-taal: Frans

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
Details voor de vertaling
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 maart 2007 19:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2007 14:14

Witchy
Aantal berichten: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

12 maart 2007 15:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

12 maart 2007 15:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

12 maart 2007 19:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

12 maart 2007 19:46

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.