Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Con la presente nominano e costituiscono loro...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Con la presente nominano e costituiscono loro...
テキスト
vvantomme様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

タイトル
Par la présente nomment...
翻訳
フランス語

misterzeta様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
翻訳についてのコメント
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 12日 19:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 12日 14:14

Witchy
投稿数: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

2007年 3月 12日 15:23

Francky5591
投稿数: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

2007年 3月 12日 15:25

Francky5591
投稿数: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

2007年 3月 12日 19:40

Francky5591
投稿数: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

2007年 3月 12日 19:46

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.