Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Con la presente nominano e costituiscono loro...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Con la presente nominano e costituiscono loro...
نص
إقترحت من طرف vvantomme
لغة مصدر: إيطاليّ

Con la presente nominano e costituiscono loro procuratore speciale il Sig. FARO Giuseppe, nato ad Aci Sant'Antonio (CT) il 2 gennaio 1936, residente a Roma, Via Silvia Antoniano n. 59, codice fiscale FRA GPP 36A02 A029U, affinché in nome, conta e interesse di essi mandanti ed in concorso con se medesimo, incassi il deposito contenuto nel libretto di risparmio N°170289411, Codice N°0944-0221-02133- 32 presso il Banco di Sicilia, filiale di San Giovanni La Punta (CT)

عنوان
Par la présente nomment...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف misterzeta
لغة الهدف: فرنسي

Par la présente nomment et constituent M.Giuseppe Faro, né à Aci Sant'Antonio (CT) le 2 janvier 1936, résident à Rome, via Silvia Antoniano 59, Code fiscal FRA GPP 36A02 A029U,leur mandataire, pour qu'il encaisse en son nom et dans l'intérêt des mandants le dépôt contenu dans le livret d'épargne No.170289411, Code No.0944-0221-02133- 32 auprès de Banco di Sicilia, filiale de San Giovanni La Punta (CT)
ملاحظات حول الترجمة
Il linguaggio tecnico italiano e francese sono un po' differenti. In francese si evitano tecnicismi e ripetizioni come "nome", "conta"...

Questa traduzione é più che comprensibile per un bancario francese.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 أذار 2007 19:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2007 14:14

Witchy
عدد الرسائل: 477
Petites informations à qui traduira:
- "Banco di Sicilia" ne doit pas être traduit. Vous traduiriez "Crédit Agricole"? Non, bon...
- il en va de même pour "codice fiscale". De plus, vous devez expliquer ce que c'est dans le cadre des commentaires.

Voilà.

Toute traduction qui ne respectera pas ces 2 petites règles sera refusée.
Cela ne signifie pas que la première traduction a été refusée juste pour ces 2 raisons, loin de là...

12 أذار 2007 15:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
" loro procuratore speciale " n'a pas été traduit, misterzeta

12 أذار 2007 15:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sinon "banque de Sicile", ça ne le fait pas, Witchy?

12 أذار 2007 19:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le terme employé en France pour un mandat de procuration est "mandataire". Donc, ils nomment M. Untel leur mandataire. Il faut préciser cela dans la traduction

12 أذار 2007 19:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bon, j'ai rectifié, je valide.