Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn
טקסט
נשלח על ידי pedrocieza
שפת המקור: ספרדית

Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn

שם
Ciao sono Pedro
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: איטלקית

Ciao sono Pedro tua cugina è una bella gnocca dimmi il suo msn
אושר לאחרונה ע"י Xini - 13 ספטמבר 2007 15:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2007 23:05

guilon
מספר הודעות: 1549
"Está muy buena" is an almost rude expression. It's used in vulgar language, I don't think "è bellissima" matches here.

13 ספטמבר 2007 08:08

Xini
מספר הודעות: 1655
Grazie.

Ma "prima" non significa "cugina"?

13 ספטמבר 2007 09:02

goncin
מספר הודעות: 3706
You're both are right. You know my Italian isn't that good, but I did my bet just after three translations have been rejected.

I know, guilon, the language is vulgar. "É muito boa" also works in Portuguese. Xini, it means something like "she is hot", but with a more indecent bias.

And yes, "prima" is "cugina" - once upon the time, I knew a bit of Italian, but I forgot it almost all. Anyway, this one I can fix myself. Thanks.



CC: guilon

13 ספטמבר 2007 15:21

Xini
מספר הודעות: 1655
You can omit the "article".

È molto attraente is very polite. We should find another expression (no bad words but neither polite).

?¿?
o

13 ספטמבר 2007 15:23

goncin
מספר הודעות: 3706
What one out of the two articles: "la" or "il"?

13 ספטמבר 2007 15:27

Xini
מספר הודעות: 1655
Oh sorry.

"la"

,,,,
. .
¿ D
- )

13 ספטמבר 2007 15:29

goncin
מספר הודעות: 3706
Fatto.

13 ספטמבר 2007 15:46

Xini
מספר הודעות: 1655
I remembered this word, this is very rude but not a bad word. I really dislike this way of speaking.

Now I'll accept it.



----


MI DISSOCIO DA QUESTO TIPO DI LINGUAGGIO.

13 ספטמבר 2007 16:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Quella è una palora porca