| |
|
翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn | | 原稿の言語: スペイン語
Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Ciao sono Pedro tua cugina è una bella gnocca dimmi il suo msn |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 13日 15:46
最新記事 | | | | | 2007年 9月 12日 23:05 | | | "Está muy buena" is an almost rude expression. It's used in vulgar language, I don't think "è bellissima" matches here. | | | 2007年 9月 13日 08:08 | | | Grazie.
Ma "prima" non significa "cugina"? | | | 2007年 9月 13日 09:02 | | | You're both are right. You know my Italian isn't that good, but I did my bet just after three translations have been rejected.
I know, guilon, the language is vulgar. "É muito boa" also works in Portuguese. Xini, it means something like "she is hot", but with a more indecent bias.
And yes, "prima" is "cugina" - once upon the time, I knew a bit of Italian, but I forgot it almost all. Anyway, this one I can fix myself. Thanks.
CC: guilon | | | 2007年 9月 13日 15:21 | | | You can omit the "article".
È molto attraente is very polite. We should find another expression (no bad words but neither polite).
?¿?
o | | | 2007年 9月 13日 15:23 | | | What one out of the two articles: "la" or "il"? | | | 2007年 9月 13日 15:27 | | | Oh sorry.
"la"
,,,,
. .
¿ D
- ) | | | 2007年 9月 13日 15:29 | | | | | | 2007年 9月 13日 15:46 | | | I remembered this word, this is very rude but not a bad word. I really dislike this way of speaking.
Now I'll accept it.
----
MI DISSOCIO DA QUESTO TIPO DI LINGUAGGIO. | | | 2007年 9月 13日 16:20 | | | Quella è una palora porca |
|
| |
|