Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn
テキスト
pedrocieza様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Ola soy Pedro tu prima esta muy buena dime su msn

タイトル
Ciao sono Pedro
翻訳
イタリア語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao sono Pedro tua cugina è una bella gnocca dimmi il suo msn
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 13日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 12日 23:05

guilon
投稿数: 1549
"Está muy buena" is an almost rude expression. It's used in vulgar language, I don't think "è bellissima" matches here.

2007年 9月 13日 08:08

Xini
投稿数: 1655
Grazie.

Ma "prima" non significa "cugina"?

2007年 9月 13日 09:02

goncin
投稿数: 3706
You're both are right. You know my Italian isn't that good, but I did my bet just after three translations have been rejected.

I know, guilon, the language is vulgar. "É muito boa" also works in Portuguese. Xini, it means something like "she is hot", but with a more indecent bias.

And yes, "prima" is "cugina" - once upon the time, I knew a bit of Italian, but I forgot it almost all. Anyway, this one I can fix myself. Thanks.



CC: guilon

2007年 9月 13日 15:21

Xini
投稿数: 1655
You can omit the "article".

È molto attraente is very polite. We should find another expression (no bad words but neither polite).

?¿?
o

2007年 9月 13日 15:23

goncin
投稿数: 3706
What one out of the two articles: "la" or "il"?

2007年 9月 13日 15:27

Xini
投稿数: 1655
Oh sorry.

"la"

,,,,
. .
¿ D
- )

2007年 9月 13日 15:29

goncin
投稿数: 3706
Fatto.

2007年 9月 13日 15:46

Xini
投稿数: 1655
I remembered this word, this is very rude but not a bad word. I really dislike this way of speaking.

Now I'll accept it.



----


MI DISSOCIO DA QUESTO TIPO DI LINGUAGGIO.

2007年 9月 13日 16:20

goncin
投稿数: 3706
Quella è una palora porca