Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Os noivos agradecem a presença

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתגרמניתאנגליתיווניתיפנית

קטגוריה חיי היומיום - בית /משפחה

שם
Os noivos agradecem a presença
טקסט
נשלח על ידי caroluezu
שפת המקור: פורטוגזית

Os noivos agradecem a presença

שם
The bride and groom thank you for your presence
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי denizemat
שפת המטרה: אנגלית

The bride and groom thank you for your presence
הערות לגבי התרגום
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 1 נובמבר 2007 03:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2007 12:45

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 אוקטובר 2007 11:19

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 אוקטובר 2007 11:25

goncin
מספר הודעות: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 אוקטובר 2007 11:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 אוקטובר 2007 12:24

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 אוקטובר 2007 13:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 אוקטובר 2007 03:21

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 אוקטובר 2007 03:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 אוקטובר 2007 04:11

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 אוקטובר 2007 05:19

Melissenta
מספר הודעות: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 אוקטובר 2007 06:10

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 אוקטובר 2007 07:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 אוקטובר 2007 07:52

goncin
מספר הודעות: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 אוקטובר 2007 12:34

askim00
מספר הודעות: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 נובמבר 2007 03:18

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!