Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Inglês - Os noivos agradecem a presença

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuAlemãoInglêsGregoJaponês

Categoria Cotidiano - Casa / Família

Título
Os noivos agradecem a presença
Texto
Enviado por caroluezu
Idioma de origem: Português europeu

Os noivos agradecem a presença

Título
The bride and groom thank you for your presence
Tradução
Inglês

Traduzido por denizemat
Idioma alvo: Inglês

The bride and groom thank you for your presence
Notas sobre a tradução
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Último validado ou editado por IanMegill2 - 1 Novembro 2007 03:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Outubro 2007 12:45

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Outubro 2007 11:19

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Outubro 2007 11:25

goncin
Número de Mensagens: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Outubro 2007 11:28

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Outubro 2007 12:24

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Outubro 2007 13:00

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Outubro 2007 03:21

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Outubro 2007 03:29

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Outubro 2007 04:11

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Outubro 2007 05:19

Melissenta
Número de Mensagens: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Outubro 2007 06:10

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Outubro 2007 07:43

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Outubro 2007 07:52

goncin
Número de Mensagens: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Outubro 2007 12:34

askim00
Número de Mensagens: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Novembro 2007 03:18

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!