| | |
| | 29 Oktoba 2007 12:45 |
| | isn't it "...thank for ..." ? |
| | 30 Oktoba 2007 11:19 |
| | |
| | 30 Oktoba 2007 11:25 |
| | Ian,
That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise. |
| | 30 Oktoba 2007 11:28 |
| | The bride and groom thank for the presence (of the guests). |
| | 30 Oktoba 2007 12:24 |
| | Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas... |
| | 30 Oktoba 2007 13:00 |
| | Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence. |
| | 31 Oktoba 2007 03:21 |
| | Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence |
| | 31 Oktoba 2007 03:29 |
| | The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!
Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.
|
| | 31 Oktoba 2007 04:11 |
| | Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?
|
| | 31 Oktoba 2007 05:19 |
| | As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam". |
| | 31 Oktoba 2007 06:10 |
| | => Melissenta:
but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".
But for one of the two possibilies we have to decide us ;-) |
| | 31 Oktoba 2007 07:43 |
| | => lanMegill2:
your question, if it's strange or common, should answer a native speaker. |
| | 31 Oktoba 2007 07:52 |
| | Ian,
"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).
IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence". |
| | 31 Oktoba 2007 12:34 |
| | es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig
|
| | 1 Novemba 2007 03:18 |
| | Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody! |