Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Os noivos agradecem a presença

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیآلمانیانگلیسییونانیژاپنی

طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده

عنوان
Os noivos agradecem a presença
متن
caroluezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Os noivos agradecem a presença

عنوان
The bride and groom thank you for your presence
ترجمه
انگلیسی

denizemat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The bride and groom thank you for your presence
ملاحظاتی درباره ترجمه
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 1 نوامبر 2007 03:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2007 12:45

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 اکتبر 2007 11:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 اکتبر 2007 11:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 اکتبر 2007 11:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 اکتبر 2007 12:24

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 اکتبر 2007 13:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 اکتبر 2007 03:21

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 اکتبر 2007 03:29

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 اکتبر 2007 04:11

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 اکتبر 2007 05:19

Melissenta
تعداد پیامها: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 اکتبر 2007 06:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 اکتبر 2007 07:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 اکتبر 2007 07:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 اکتبر 2007 12:34

askim00
تعداد پیامها: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 نوامبر 2007 03:18

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!