| | |
| | 2007年 10月 29日 12:45 |
| | isn't it "...thank for ..." ? |
| | 2007年 10月 30日 11:19 |
| | |
| | 2007年 10月 30日 11:25 |
| | Ian,
That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise. |
| | 2007年 10月 30日 11:28 |
| | The bride and groom thank for the presence (of the guests). |
| | 2007年 10月 30日 12:24 |
| | Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas... |
| | 2007年 10月 30日 13:00 |
| | Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence. |
| | 2007年 10月 31日 03:21 |
| | Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence |
| | 2007年 10月 31日 03:29 |
| | The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!
Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.
|
| | 2007年 10月 31日 04:11 |
| | Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?
|
| | 2007年 10月 31日 05:19 |
| | As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam". |
| | 2007年 10月 31日 06:10 |
| | => Melissenta:
but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".
But for one of the two possibilies we have to decide us ;-) |
| | 2007年 10月 31日 07:43 |
| | => lanMegill2:
your question, if it's strange or common, should answer a native speaker. |
| | 2007年 10月 31日 07:52 |
| | Ian,
"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).
IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence". |
| | 2007年 10月 31日 12:34 |
| | es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig
|
| | 2007年 11月 1日 03:18 |
| | Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody! |