Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Os noivos agradecem a presença

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓερμανικάΑγγλικάΕλληνικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Os noivos agradecem a presença
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caroluezu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Os noivos agradecem a presença

τίτλος
The bride and groom thank you for your presence
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από denizemat
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The bride and groom thank you for your presence
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Νοέμβριος 2007 03:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2007 12:45

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Οκτώβριος 2007 11:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Οκτώβριος 2007 11:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Οκτώβριος 2007 11:28

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Οκτώβριος 2007 12:24

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Οκτώβριος 2007 13:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Οκτώβριος 2007 03:21

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Οκτώβριος 2007 03:29

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Οκτώβριος 2007 04:11

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Οκτώβριος 2007 05:19

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Οκτώβριος 2007 06:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Οκτώβριος 2007 07:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Οκτώβριος 2007 07:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Οκτώβριος 2007 12:34

askim00
Αριθμός μηνυμάτων: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Νοέμβριος 2007 03:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!