| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - Wall-mounted fire hoses - prices for spare partsTrenutni status Prevođenje
Kategorija Posao / Zaposlenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts | | Izvorni jezik: Engleski Preveo Noella
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts Stable-form wall-mounted hose Euro-nozzle Multi-purpose stream pipe Water-directing hose clip Valve for hose connection Mounting nut/screw-on connection Seal Connectio | | NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that. |
|
| Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları | | Ciljni jezik: Turski
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları Ağız püskürtmeli hortumlar Çok amaçlı vektör borusu Su yürütmeli boru vinçi Yangın hortumu için kapak bağlantısı Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası
KaÅŸe
Ä°rtibat |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 24 svibanj 2008 16:33
Najnovije poruke | | | | | 12 ožujak 2008 08:45 | | | dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta | | | 29 travanj 2008 17:26 | | | merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?
CC: kafetzou | | | 29 travanj 2008 17:44 | | | I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help. | | | 29 travanj 2008 17:55 | | | OK - the English is fixed now. | | | 1 svibanj 2008 08:44 | | | Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz. | | | 2 svibanj 2008 00:34 | | | ha işte, bunu demek istemiştim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin
| | | 12 svibanj 2008 21:52 | | | merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur | | | 23 svibanj 2008 01:13 | | | özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdim aklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım
son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.
| | | 23 svibanj 2008 08:24 | | | Gönderdim, teşekkürler | | | 24 svibanj 2008 14:45 | | | eline sağlık |
|
| |
|