Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어영어터키어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
본문
jamugy에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Noella에 의해서 번역되어짐

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
이 번역물에 관한 주의사항
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

제목
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
번역
터키어

ozlemyk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 16:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 12일 08:45

serranaz
게시물 갯수: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

2008년 4월 29일 17:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

2008년 4월 29일 17:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

2008년 4월 29일 17:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - the English is fixed now.

2008년 5월 1일 08:44

ozlemyk
게시물 갯수: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2008년 5월 2일 00:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

2008년 5월 12일 21:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

2008년 5월 23일 01:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

2008년 5월 23일 08:24

ozlemyk
게시물 갯수: 12
Gönderdim, teşekkürler

2008년 5월 24일 14:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık