Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתשוודיתאנגליתטורקית

קטגוריה עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
טקסט
נשלח על ידי jamugy
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
הערות לגבי התרגום
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

שם
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ozlemyk
שפת המטרה: טורקית

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 24 מאי 2008 16:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2008 08:45

serranaz
מספר הודעות: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 אפריל 2008 17:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 אפריל 2008 17:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 אפריל 2008 17:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - the English is fixed now.

1 מאי 2008 08:44

ozlemyk
מספר הודעות: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 מאי 2008 00:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 מאי 2008 21:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 מאי 2008 01:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 מאי 2008 08:24

ozlemyk
מספר הודעות: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 מאי 2008 14:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
eline sağlık