| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - Wall-mounted fire hoses - prices for spare partsמצב נוכחי תרגום
קטגוריה עסקים / עבודות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts | | שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Noella
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts Stable-form wall-mounted hose Euro-nozzle Multi-purpose stream pipe Water-directing hose clip Valve for hose connection Mounting nut/screw-on connection Seal Connectio | | NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that. |
|
| Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları | | שפת המטרה: טורקית
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları Ağız püskürtmeli hortumlar Çok amaçlı vektör borusu Su yürütmeli boru vinçi Yangın hortumu için kapak bağlantısı Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası
KaÅŸe
Ä°rtibat |
|
הודעה אחרונה | | | | | 12 מרץ 2008 08:45 | | | dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta | | | 29 אפריל 2008 17:26 | | | merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?
CC: kafetzou | | | 29 אפריל 2008 17:44 | | | I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help. | | | 29 אפריל 2008 17:55 | | | OK - the English is fixed now. | | | 1 מאי 2008 08:44 | | | Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doÄŸrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduÄŸu için . serrenaz güzel çevirmiÅŸ, eline saÄŸlık. Bence onu kullanabilirsiniz. | | | 2 מאי 2008 00:34 | | | ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin
| | | 12 מאי 2008 21:52 | | | merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur | | | 23 מאי 2008 01:13 | | | özlemik, eline saÄŸlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdim aklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım
son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.
| | | 23 מאי 2008 08:24 | | | Gönderdim, teÅŸekkürler | | | 24 מאי 2008 14:45 | | | eline saÄŸlık |
|
| |
|