Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSvensktEnsktTurkiskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Tekstur
Framborið av jamugy
Uppruna mál: Enskt Umsett av Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
Viðmerking um umsetingina
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

Heiti
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Umseting
Turkiskt

Umsett av ozlemyk
Ynskt mál: Turkiskt

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Góðkent av FIGEN KIRCI - 24 Mai 2008 16:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2008 08:45

serranaz
Tal av boðum: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 Apríl 2008 17:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 Apríl 2008 17:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 Apríl 2008 17:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - the English is fixed now.

1 Mai 2008 08:44

ozlemyk
Tal av boðum: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 Mai 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 Mai 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 Mai 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 Mai 2008 08:24

ozlemyk
Tal av boðum: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 Mai 2008 14:45

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
eline sağlık