Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語英語 トルコ語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
テキスト
jamugy様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Noella様が翻訳しました

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
翻訳についてのコメント
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

タイトル
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
翻訳
トルコ語

ozlemyk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 24日 16:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 12日 08:45

serranaz
投稿数: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

2008年 4月 29日 17:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

2008年 4月 29日 17:44

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

2008年 4月 29日 17:55

kafetzou
投稿数: 7963
OK - the English is fixed now.

2008年 5月 1日 08:44

ozlemyk
投稿数: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2008年 5月 2日 00:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

2008年 5月 12日 21:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

2008年 5月 23日 01:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

2008年 5月 23日 08:24

ozlemyk
投稿数: 12
Gönderdim, teşekkürler

2008年 5月 24日 14:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık