Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSuédoisAnglaisTurc

Catégorie Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Texte
Proposé par jamugy
Langue de départ: Anglais Traduit par Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
Commentaires pour la traduction
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

Titre
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Traduction
Turc

Traduit par ozlemyk
Langue d'arrivée: Turc

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 24 Mai 2008 16:33





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2008 08:45

serranaz
Nombre de messages: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 Avril 2008 17:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 Avril 2008 17:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 Avril 2008 17:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - the English is fixed now.

1 Mai 2008 08:44

ozlemyk
Nombre de messages: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 Mai 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 Mai 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 Mai 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 Mai 2008 08:24

ozlemyk
Nombre de messages: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 Mai 2008 14:45

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
eline sağlık