Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiSzwedzkiAngielskiTurecki

Kategoria Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Tekst
Wprowadzone przez jamugy
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
Uwagi na temat tłumaczenia
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

Tytuł
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ozlemyk
Język docelowy: Turecki

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 24 Maj 2008 16:33





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2008 08:45

serranaz
Liczba postów: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 Kwiecień 2008 17:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 Kwiecień 2008 17:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 Kwiecień 2008 17:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - the English is fixed now.

1 Maj 2008 08:44

ozlemyk
Liczba postów: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 Maj 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 Maj 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 Maj 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 Maj 2008 08:24

ozlemyk
Liczba postów: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 Maj 2008 14:45

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline sağlık