Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Portugalski - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
Tekst
Poslao rita cunha
Izvorni jezik: Njemački

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
Primjedbe o prijevodu
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

Naslov
A voz dela faz-me sonhar...
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
Primjedbe o prijevodu
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 rujan 2008 23:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2008 14:09

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

27 ožujak 2008 14:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Isso mesmo!

27 ožujak 2008 14:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

27 ožujak 2008 15:43

italo07
Broj poruka: 1474
ihr(e) = sua/vossa

27 ožujak 2008 15:48

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

27 ožujak 2008 16:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

27 ožujak 2008 16:21

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ahah, também acho!

10 travanj 2008 18:46

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

10 travanj 2008 20:31

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2 svibanj 2008 22:24

pirulito
Broj poruka: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

3 svibanj 2008 11:33

Rodrigues
Broj poruka: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

15 lipanj 2008 07:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

15 lipanj 2008 14:00

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

15 lipanj 2008 14:20

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

15 lipanj 2008 14:23

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

29 kolovoz 2008 21:17

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

8 rujan 2008 18:18

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

13 rujan 2008 22:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


13 rujan 2008 23:00

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

13 rujan 2008 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
Pročitaj više