Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Португальский - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийПортугальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
Tекст
Добавлено rita cunha
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
Комментарии для переводчика
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

Статус
A voz dela faz-me sonhar...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
Комментарии для переводчика
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Сентябрь 2008 23:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Март 2008 14:09

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

27 Март 2008 14:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Isso mesmo!

27 Март 2008 14:13

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

27 Март 2008 15:43

italo07
Кол-во сообщений: 1474
ihr(e) = sua/vossa

27 Март 2008 15:48

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

27 Март 2008 16:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

27 Март 2008 16:21

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ahah, também acho!

10 Апрель 2008 18:46

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

10 Апрель 2008 20:31

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2 Май 2008 22:24

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

3 Май 2008 11:33

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

15 Июнь 2008 07:11

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

15 Июнь 2008 14:00

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

15 Июнь 2008 14:20

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

15 Июнь 2008 14:23

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

29 Август 2008 21:17

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

8 Сентябрь 2008 18:18

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

13 Сентябрь 2008 22:57

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


13 Сентябрь 2008 23:00

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

13 Сентябрь 2008 23:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
Читать дальше