Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
Текст
Публікацію зроблено rita cunha
Мова оригіналу: Німецька

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
Пояснення стосовно перекладу
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

Заголовок
A voz dela faz-me sonhar...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
Пояснення стосовно перекладу
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
Затверджено lilian canale - 13 Вересня 2008 23:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2008 14:09

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

27 Березня 2008 14:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Isso mesmo!

27 Березня 2008 14:13

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

27 Березня 2008 15:43

italo07
Кількість повідомлень: 1474
ihr(e) = sua/vossa

27 Березня 2008 15:48

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

27 Березня 2008 16:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

27 Березня 2008 16:21

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ahah, também acho!

10 Квітня 2008 18:46

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

10 Квітня 2008 20:31

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2 Травня 2008 22:24

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

3 Травня 2008 11:33

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

15 Червня 2008 07:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

15 Червня 2008 14:00

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

15 Червня 2008 14:20

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

15 Червня 2008 14:23

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

29 Серпня 2008 21:17

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

8 Вересня 2008 18:18

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

13 Вересня 2008 22:57

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


13 Вересня 2008 23:00

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

13 Вересня 2008 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
Читати більше