| | |
| | 2008년 3월 27일 14:09 |
| | Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?
P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português. |
| | 2008년 3월 27일 14:12 |
| | |
| | 2008년 3월 27일 14:13 |
| | mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado. |
| | 2008년 3월 27일 15:43 |
| | |
| | 2008년 3월 27일 15:48 |
| | Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.
P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado CC: italo07 |
| | 2008년 3월 27일 16:19 |
| | Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe |
| | 2008년 3월 27일 16:21 |
| | Ahah, também acho! |
| | 2008년 4월 10일 18:46 |
| | Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"? |
| | 2008년 4월 10일 20:31 |
| | Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difÃcil achar a certa tradução |
| | 2008년 5월 2일 22:24 |
| | German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?
Ihre Stimme macht mich trau rig. |
| | 2008년 5월 3일 11:33 |
| | you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...
You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok? |
| | 2008년 6월 15일 07:11 |
| | Essa tradução demora para ser aceita... |
| | 2008년 6월 15일 14:00 |
| | Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria |
| | 2008년 6월 15일 14:20 |
| | Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crÃtica mal não - só para a tradução não sumiria.
Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor. |
| | 2008년 6월 15일 14:23 |
| | Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa. |
| | 2008년 8월 29일 21:17 |
| | The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great
Danke,
Sweet Dreams CC: iamfromaustria |
| | 2008년 9월 8일 18:18 |
| | Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.
The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".
I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.
|
| | 2008년 9월 13일 22:57 |
| | I know that the text wasn't easy so, thank you very much
|
| | 2008년 9월 13일 23:00 |
| | Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar? CC: lilian canale |
| | 2008년 9월 13일 23:28 |
| | Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it. |