Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-포르투갈어 - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
본문
rita cunha에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
이 번역물에 관한 주의사항
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

제목
A voz dela faz-me sonhar...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
이 번역물에 관한 주의사항
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 13일 23:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 27일 14:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

2008년 3월 27일 14:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Isso mesmo!

2008년 3월 27일 14:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

2008년 3월 27일 15:43

italo07
게시물 갯수: 1474
ihr(e) = sua/vossa

2008년 3월 27일 15:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

2008년 3월 27일 16:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

2008년 3월 27일 16:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ahah, também acho!

2008년 4월 10일 18:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

2008년 4월 10일 20:31

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2008년 5월 2일 22:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

2008년 5월 3일 11:33

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

2008년 6월 15일 07:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

2008년 6월 15일 14:00

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

2008년 6월 15일 14:20

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

2008년 6월 15일 14:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

2008년 8월 29일 21:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

2008년 9월 8일 18:18

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

2008년 9월 13일 22:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


2008년 9월 13일 23:00

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

2008년 9월 13일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
더보기