Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-葡萄牙语 - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
正文
提交 rita cunha
源语言: 德语

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
给这篇翻译加备注
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

标题
A voz dela faz-me sonhar...
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
给这篇翻译加备注
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 13日 23:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 27日 14:09

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

2008年 三月 27日 14:12

Rodrigues
文章总计: 1621
Isso mesmo!

2008年 三月 27日 14:13

Rodrigues
文章总计: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

2008年 三月 27日 15:43

italo07
文章总计: 1474
ihr(e) = sua/vossa

2008年 三月 27日 15:48

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

2008年 三月 27日 16:19

Rodrigues
文章总计: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

2008年 三月 27日 16:21

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ahah, também acho!

2008年 四月 10日 18:46

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

2008年 四月 10日 20:31

Rodrigues
文章总计: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2008年 五月 2日 22:24

pirulito
文章总计: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

2008年 五月 3日 11:33

Rodrigues
文章总计: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

2008年 六月 15日 07:11

Rodrigues
文章总计: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

2008年 六月 15日 14:00

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

2008年 六月 15日 14:20

Rodrigues
文章总计: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

2008年 六月 15日 14:23

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

2008年 八月 29日 21:17

Sweet Dreams
文章总计: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

2008年 九月 8日 18:18

iamfromaustria
文章总计: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

2008年 九月 13日 22:57

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


2008年 九月 13日 23:00

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

2008年 九月 13日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
阅读更多