Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
テキスト
rita cunha様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
翻訳についてのコメント
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

タイトル
A voz dela faz-me sonhar...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
翻訳についてのコメント
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 13日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 27日 14:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

2008年 3月 27日 14:12

Rodrigues
投稿数: 1621
Isso mesmo!

2008年 3月 27日 14:13

Rodrigues
投稿数: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

2008年 3月 27日 15:43

italo07
投稿数: 1474
ihr(e) = sua/vossa

2008年 3月 27日 15:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

2008年 3月 27日 16:19

Rodrigues
投稿数: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

2008年 3月 27日 16:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ahah, também acho!

2008年 4月 10日 18:46

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

2008年 4月 10日 20:31

Rodrigues
投稿数: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2008年 5月 2日 22:24

pirulito
投稿数: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

2008年 5月 3日 11:33

Rodrigues
投稿数: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

2008年 6月 15日 07:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

2008年 6月 15日 14:00

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

2008年 6月 15日 14:20

Rodrigues
投稿数: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

2008年 6月 15日 14:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

2008年 8月 29日 21:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

2008年 9月 8日 18:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

2008年 9月 13日 22:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


2008年 9月 13日 23:00

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

2008年 9月 13日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
続きを読む