| |
|
翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ilher stimme macht mich traum vielen dank fur... | | 原稿の言語: ドイツ語
Ihre Stimme lässt mich träumen
Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
| | edited by iamfromaustria
original: ilher stimme macht mich traum
vielen dank fur lher und meine beste konzert |
|
| A voz dela faz-me sonhar... | | 翻訳の言語: ポルトガル語
A voz dela faz-me sonhar.
Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto. | | seu - dela
"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu". |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 27日 14:09 | | | Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?
P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português. | | | 2008年 3月 27日 14:12 | | | | | | 2008年 3月 27日 14:13 | | | mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado. | | | 2008年 3月 27日 15:43 | | | | | | 2008年 3月 27日 15:48 | | | Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.
P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado CC: italo07 | | | 2008年 3月 27日 16:19 | | | Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe | | | 2008年 3月 27日 16:21 | | | Ahah, também acho! | | | 2008年 4月 10日 18:46 | | | Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"? | | | 2008年 4月 10日 20:31 | | | Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difÃcil achar a certa tradução | | | 2008年 5月 2日 22:24 | | | German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?
Ihre Stimme macht mich trau rig. | | | 2008年 5月 3日 11:33 | | | you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...
You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok? | | | 2008年 6月 15日 07:11 | | | Essa tradução demora para ser aceita... | | | 2008年 6月 15日 14:00 | | | Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria | | | 2008年 6月 15日 14:20 | | | Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crÃtica mal não - só para a tradução não sumiria.
Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor. | | | 2008年 6月 15日 14:23 | | | Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, à s vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa. | | | 2008年 8月 29日 21:17 | | | The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great
Danke,
Sweet Dreams CC: iamfromaustria | | | 2008年 9月 8日 18:18 | | | Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.
The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".
I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.
| | | 2008年 9月 13日 22:57 | | | I know that the text wasn't easy so, thank you very much
| | | 2008年 9月 13日 23:00 | | | Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar? CC: lilian canale | | | 2008年 9月 13日 23:28 | | | Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it. |
| 続きを読む
| |
|