Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Adımın Ä°ngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
Adımın İngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...
Tekst
Poslao mls.aydn
Izvorni jezik: Turski

Adımın İngilizce karşılığı;Rain.
Kendimle ilgili anlatacaklarımı buraya sığdırabilme yeteneğinde değilim.Sanıyorumki şu kadarı yeterli;x

Naslov
my name is..
Prevođenje
Engleski

Preveo denizler
Ciljni jezik: Engleski

My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 00:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2008 09:14

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba denizler, adın baş harfı büyük olması gerekmez mi? Yani "Yağmur" "Rain" gibi.

13 travanj 2008 12:53

kfeto
Broj poruka: 953
hi denizler
maybe add the reason why she can't express herself here?

13 travanj 2008 17:49

afratafra
Broj poruka: 5
"My name is yağmur, 'rain' in English." cümlesinin Türkçe karşılığı "Benim adım yağmur, İngilizce 'rain'." olmalıydı.

13 travanj 2008 17:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
cesur_civciv and the others who make remarks in Turkish,

I know you are able to post your comments in English, so please do so, otherwise the English experts who are evaluating the translations won't consider them for we don't know Turkish.

Thanks in advance.

13 travanj 2008 18:10

cesur_civciv
Broj poruka: 268
We are sorry, lilian. You are right. May be I thought too simple because denizler is Turk.

I just want to suggest that initial letters of names should be written in capitals.

Thank you for your suggestion.

13 travanj 2008 18:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks for your understanding, I would also like to ask you, voters, to avoid voting "wrong" on a translation that has minor edits to do, like capital letters, that may make the expert think that there are many mistakes in it and reject a fine work which only needed some adjustments to be perfect.
After giving the suggestion, if not accepted by the translator and the correction you suggested is not made, then would be the moment to vote against the work. Do you understand what I mean?

Thanks again. We count on you to do our work properly. Please be patient with your colleagues and they will be patient with you when helping evaluate your translations, OK?

13 travanj 2008 18:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
and kfeto, what would that reason be? Is it stated in the original?

13 travanj 2008 19:23

cesur_civciv
Broj poruka: 268
OK lilian, I"m sorry I didn't know how to participate in voting and to use some functions like this message field because I joined in recent days.
And I'll try to be more generous.

13 travanj 2008 19:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you, that would help a lot.

13 travanj 2008 22:10

kfeto
Broj poruka: 953
hello lilian, new pic?
yes, lack of space
so should be something like 'I'm unable to squeeze/fit all i want to say here'

13 travanj 2008 22:15

merdogan
Broj poruka: 3769
My name YaÄŸmur means in English "Rain"
can be better.

13 travanj 2008 22:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK guys,

I think tha best final version in English should be:

"My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "

So, What do you all think?
May I validate it this way?

13 travanj 2008 22:27

merdogan
Broj poruka: 3769
it's O.K for me.

14 travanj 2008 00:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ok for me too

14 travanj 2008 00:14

kfeto
Broj poruka: 953
yep

14 travanj 2008 00:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you all.
That's what a poll is about.

You were great!