Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Adımın Ä°ngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
Adımın İngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...
본문
mls.aydn에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Adımın İngilizce karşılığı;Rain.
Kendimle ilgili anlatacaklarımı buraya sığdırabilme yeteneğinde değilim.Sanıyorumki şu kadarı yeterli;x

제목
my name is..
번역
영어

denizler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 00:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 09:14

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba denizler, adın baş harfı büyük olması gerekmez mi? Yani "Yağmur" "Rain" gibi.

2008년 4월 13일 12:53

kfeto
게시물 갯수: 953
hi denizler
maybe add the reason why she can't express herself here?

2008년 4월 13일 17:49

afratafra
게시물 갯수: 5
"My name is yağmur, 'rain' in English." cümlesinin Türkçe karşılığı "Benim adım yağmur, İngilizce 'rain'." olmalıydı.

2008년 4월 13일 17:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
cesur_civciv and the others who make remarks in Turkish,

I know you are able to post your comments in English, so please do so, otherwise the English experts who are evaluating the translations won't consider them for we don't know Turkish.

Thanks in advance.

2008년 4월 13일 18:10

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
We are sorry, lilian. You are right. May be I thought too simple because denizler is Turk.

I just want to suggest that initial letters of names should be written in capitals.

Thank you for your suggestion.

2008년 4월 13일 18:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your understanding, I would also like to ask you, voters, to avoid voting "wrong" on a translation that has minor edits to do, like capital letters, that may make the expert think that there are many mistakes in it and reject a fine work which only needed some adjustments to be perfect.
After giving the suggestion, if not accepted by the translator and the correction you suggested is not made, then would be the moment to vote against the work. Do you understand what I mean?

Thanks again. We count on you to do our work properly. Please be patient with your colleagues and they will be patient with you when helping evaluate your translations, OK?

2008년 4월 13일 18:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
and kfeto, what would that reason be? Is it stated in the original?

2008년 4월 13일 19:23

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
OK lilian, I"m sorry I didn't know how to participate in voting and to use some functions like this message field because I joined in recent days.
And I'll try to be more generous.

2008년 4월 13일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you, that would help a lot.

2008년 4월 13일 22:10

kfeto
게시물 갯수: 953
hello lilian, new pic?
yes, lack of space
so should be something like 'I'm unable to squeeze/fit all i want to say here'

2008년 4월 13일 22:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
My name YaÄŸmur means in English "Rain"
can be better.

2008년 4월 13일 22:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK guys,

I think tha best final version in English should be:

"My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "

So, What do you all think?
May I validate it this way?

2008년 4월 13일 22:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
it's O.K for me.

2008년 4월 14일 00:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ok for me too

2008년 4월 14일 00:14

kfeto
게시물 갯수: 953
yep

2008년 4월 14일 00:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you all.
That's what a poll is about.

You were great!